Instead trying to accommodate non-English texts in general, I suggest a user of a non-English edition Comment how the desired information can't be located in that non-English edition and request from the querent or respondent more context.
That's because, while I think it's a great idea to accommodate non-English speakers, asking folks to use a text's headers, subheads, and sentence numbers instead of or in addition to page numbers is, I think, a burden too great and may possibly be even more confusing.
For example, consider this:
"Activating a spell trigger item is a standard action and does not provoke attacks of opportunity." (DMG 213)
And compare it to this:
"Activating a spell trigger item is a standard action and does not provoke attacks of opportunity." (DMG 213 or Chapter 7: Magic Items on Handling Magic Items on Using Items in the paragraph Spell Trigger in the final sentence)
While the second example does locate the text precisely, it assumes that, when translated, all of those terms also match up, and there's no way to be sure that they do. Further, there's not even a standardized international method of indicating page numbers, so using an even more complicated non-standardized long-form of text location will be messy and difficult for English and non-English readers alike.
It does suck when someone else's page numbers don't sync up to one's own, and you have my sympathy, but I think asking for clarification on a case-by-case basis is a better solution.
(Just to be sure, a search for first sentencefirst sentence brings up about 50 results, and many seem to reference a quotation already presented, so rummaging through a text fairly to find that quotation should be fairly quick. And I totally know that's an imperfect measure.)